Fachübersetzung für Unternehmen

Die Globalisierung schreitet immer weiter voran. Heutzutage ist es oft unerlässlich, Fremdsprachen zu beherrschen und es ist keine Seltenheit auch in deutschen Großstädten auf Englisch angesprochen zu werden. Von dieser Entwicklung bleiben auch Unternehmen nicht verschont. Deren Produktionsprozesse sind mitunter auf viele verschiedene Länder aufgeteilt und Produkte werden weltweit vertrieben. Übersetzende Tätigkeiten auf geschäftlicher Ebene haben selbstverständlich andere Anforderungen an einen Übersetzer. Hier werden oft sogenannte Fachübersetzer eingesetzt, über die Sie sich hier einfach informieren können. Welche Vorteile eine Fachübersetzung für Unternehmen hat und wie der Prozess abläuft, erfahren Sie hier.

Übersetzungen unerlässlich für die Kommunikation

Internationalität ist für Unternehmen heutzutage von immenser Bedeutung. Nicht nur Kunden aus allen Ländern wollen erreicht werden, auch die Kommunikation innerhalb eines Unternehmens setzt oft Übersetzungen voraus, da Unternehmen in der Regel  Zweigstellen im Ausland haben. So lässt sich mit Hilfe von Fachübersetzungen der Kreis potentieller Kunden erweitern, indem beispielsweise die eigene Webpräsenz in verschiedene Sprachen übersetzt wird. Auf diese Weise ist es möglich, das eigene Unternehmen und deren Produkte auch im Ausland zu bewerben. Schlechte Übersetzungen würden in diesem Fall potentielle Kunden eher abschrecken oder gar zu Missverständnissen führen. Um eine gute Übersetzung zu gewährleisten, sollten Sie darauf achten, dass das von Ihnen beauftragte Unternehmen mit Muttersprachlern zusammenarbeitet, da diese auch mit sprachlichen Besonderheiten vertraut sind. Ebenfalls sollten die Übersetzer über Fachkenntnisse verfügen, um eine fehlerfreie Übersetzung zu gewährleisten. Müssen beispielsweise Anleitungen für die Produktion übersetzt werden, können Fehler durch mangelnde Fachkenntnisse entstehende Übersetzungsfehler mitunter fatale Auswirkungen haben. Der Ablauf einer solchen Übersetzung beginnt in der Regel mit der Überprüfung des zu übersetzenden Dokuments. Nachgehend wird dem Auftraggeber ein Angebot unterbreitet. Sobald der Auftrag erteilt wurde, beginnt man mit der Auswahl des passenden Übersetzers oder, falls es sich um ein umfangreiches und komplexes Projekt handelt, mit der Auswahl mehrerer Übersetzer, deren Arbeiten am Ende zusammengefügt werden. Ist die Übersetzung fertiggestellt, durchläuft Sie eine Prüfung hinsichtlich mehrerer Qualitätsmerkmale, um mögliche Fehler vollends auszuschließen. Ist diese Überprüfung abgeschlossen, kann die Übersetzung dem Auftraggeber übergeben werden, der diese nicht mehr überprüfen muss, sondern direkt implementieren kann.

Korrekte Übersetzungen sind von großer Wichtigkeit. Ohne diese werden betriebliche Prozesse erschwert und potentielle Kunden können gegebenenfalls nicht erreicht werden. Um eine fehlerfreie Übersetzung zu erhalten, sollte auf den richtigen Anbieter für Fachübersetzungen zurückgegriffen werden. Ein solcher Anbieter arbeitet mit Muttersprachlern zusammen, die zudem mit der Materie vertraut sind. Andernfalls ist es wahrscheinlich, dass die in Auftrag gegebene Übersetzung über Fehler verfügt.